Georg Seyfried
Home
Texte
Lyrik
Buchpräsentation 2016
Schnittpunkte 1/2
Doppelporträts/Schnittpunkte
Doppelporträts/Schnittpunkte 1
Grönland/Tasiilaqu 2023/Mittendrin am Rand der Welt
RADIO FAGIOLO/Bohnen träumen nicht
Rahmen/ work in progress
Grundeinkommen
Tableau
Galeriesituation
Foto
Malerei/Zeichnung
Videos
Garten
Biographie
Kontakt
Links
du bist nicht der einzige, Non sei l'unico, doch du bist der einzige deiner art, ma sei unico nel tuo genere, einzigartig, unico, so wie der mensch einzigartig ist, così come l'uomo è unico in seiner art, a suo modo. so ist es ein gesetz, È una norma dass das individuelle, che l'individuo eine eigenschaft des menschen sei, sia una caratteristica dell’essere umano. die individualität, L'individualità, somit ein schnäppchen, è quindi un affare, ein sonderangebot, un' offerta speciale, so ist es ein gesetz, una regola, einmal daneben, escluso una volta, ist immer daneben, è escluso sempre, und danach, e dopo, ist nicht davor, non è prima, ansonsten wär' doch das davor, altrimenti sarebbe stato prima, das danach. il dopo.
solo con te/nur mit dir/solo con me, nur mit mir/solo con loro/nur mit ihnen/comunque sono sempre accanto a me/wie auch immer ich bin stets bei mir/solo con le menzogne/alleine mit den lügen/solo con la verità/alleine mit der wahrheit/e così via e così via/ und so fort und so weiter/e sempre di nuovo/und immer von neuem/ad ogni modo sono la mia unica vita/ wie auch immer ich bin nur mein einziges leben
kinderzimmer/lacameretta/braungrau gekräuselter teppichboden/moquette marrone arruffata/reste von tapeten/resti di carta da parati/gefühlte erinnerung/ l’emozione di un ricordo/die streunende katze räkelt sich/il gatto randagio ciondola/die zeit vergeht/il tempo passa/am tisch sitzend/ seduto al tavolo/am biernippend/sorseggiando birra/den sommer betrachtend/guardando l'estate/bier von gestern ausschwitzen/il sudore della birra di ieri/brüste berühren meine augen/ seni toccano i miei occhi/ein lauer wind umwirbt meinen körper/un vento mite corteggia il mio corpo/ich sehe den asphalt/vedo l'asfalto appena steso/frisch geteert ist halb gewonnen/è per metà vittorioso/süssschwer dampfender duft/dolce ed intensa fragranza fumante/im morgendlichen sommerlicht/nella luce del mattino d'estate/jungfräulichklebrig/vergine ed appiccicoso/schweres parfüm/ profumo intenso/marzipan liegt in der luft/il marzapane è nell'aria/der geduldige duft von schweiß und arbeit/l‘odore paziente di sudore e di lavoro/dem sommer geschuldet/ dovuto all'estate/die pflastersteine/ le pietre per lastricati/vom gummi gewichst, cerate dalla gomma/brustwarzen drücken sich durch die shirts/i capezzoli sporgono dalle camicie/als wären diese nackiger als deren haut/come se fossero nudi della loro pelle/markenzeichen wandern vorbei/i nomi delle marche passano/markenzeichen werden zum ich/i marchi diventano me/hintern wogen wackeln fallen ein/i glutei ondeggiano vacillano cadono/wie schwere schiffe/come le navi pesanti/nach einer betrunkenen nacht/dopo una notte di sbronze/blonde haare schwarze und brünette/capelli biondi neri e castani/widerspenstig frech gestylt/ indisciplinati sfacciati/hinter dunklen sonnenbrillen/dietro occhiali da sole scuri/eine alte frau/un‘anziana donna/streicht sich über ihr weißes haar/accarezza i suoi capelli bianchi/toupiert wie ein Briosche/ cotonati come una brioche/und tut dies wie ein mädchen/e fare questo come una ragazza/leptosome rücken/ schiena leptosomica/nicht weich/non morbida/nicht willenlos, non senza volontà/gekrümmt gepierct tätowiert curva trafitta tatuata/weiße eleganz unter der bluse/eleganza bianca sotto la camicetta/man kann das schamhaar greifen/puoi afferrare i peli pubici/einen freund begrüßt/salutare un amico/mit der linken/con la sinistra/die zigarette halbvoll/la sigaretta intera per metà/dem mädchen zugenickt/annuendo alla ragazza/oft gesehen/vista spesso/nie berührt/mai toccata/zwei küsschen auf die wange/due baci sulla guancia/die meinige und schon verliebt/mia e già innamorata
da ist eine fliege in meinem kopf/c'e una mosca nella mia testa/sie fliegt von da nach dort in einem fort/vola di qui e vola da qua/und träumt von einem anderen ort/e suogna del un altro posto/sie singt nach meiner partitur/ canta dopo la mia partitura/ das gleiche immer nur/lo stesso sempre solo/einen dialog von meinem äußeren und inneren befinden/un dialogo fuori e interiore dei miei sentimenti/das äußere so wie das innere ständig für sich allein/il fuori come l'interiore sempre per se stesso/und doch zur selben zeit/ed ancora allo stesso tempo/ singen sie zusammen/loro cantano insieme/das äußere so wie das innere/il fuori e l'interiore/das lied der einsamkeit/il canzone della solitudine.
der lippenstift hell rosa/Il rossetto rosa brillante/die alte dame/ l’anziana signora/sucht im raum/ cerca nella stanza/sie ist alleine mit ihrem mund, è sola con la sua bocca/der in früheren Zeiten/che ai vecchi tempi/so manch flotten spruch/così tante belle parole/so manch verheißungsvollen kuss/così tanti baci di speranza/von sich gab/ aveva concesso/der lippenstift hell rosa/Il rosetto rosabrillante/umrandet ihre lippen/ delinea le sue labbra/als sei ihr mund/come fossero la sua bocca/ihre Lippen verrutscht/le sue labbra sembrano scivolare/sie zwinkert mir zu/lei mi saluta/ich nicke kaum merkbar/faccio a malapena un cenno/wende meinen blick zum fenster/guardo fuori dalla finestra,die sonne kräftig, il sole è forte,die luft eisig kalt/l'aria è gelida
Caro Gesù bambino, liebes christkind, dicono che è piacevole, man sagt, es wäre nett, proprio questo posto, an eben diesen ort, che desideri, den man sich wünscht, per tutta la vita, immer fort, tu ci sei, doch ist man da, ma già vuoi andartene, schon will man wieder fort, troppo vicino al bersaglio, zu nah am ziel, il bersaglio mancato. das ziel verfehlt. La sposa bianca, die weiße braut, gli sposi novelli, frisch getraut, la felicità, dem glück, ho dato uno sguardo rapido ai tuoi occhi, kurz in die augen geschaut, tutto il giorno, den ganzen tag, è così che l'usanza, so ist es brauch, è così che deve essere, so muss es sein, è così che si fa. so wird’s gemacht. dentro di me, in meinem inneren, nascosto, verborgen, il sole splendente. der blanke sonnenschein. Caro Gesù bambino, liebes christkind, è così che lo immagino, so stell ich ihn mir vor, il posto, in movimento, den ort, in einem fort, sempre con me, stets bei mir, il sole lo ha portato alla luce, den sonnenschein zum licht geführt, Magari. das wünsch ich mir,
Ich atme Menschen, Io respiro la gente, atme Gesichter und Gesten, respiro volti e gesti, Stimmen und Gedanken, voci e pensieri, leise und laut, silenziosi e rumorosi, einfältig und einzigartig. semplici ed unici. Den Wind und die Sonne, Il vento ed il sole, den Mangel und die Fülle, la mancanza e l'abbondanza, Leid und Freude, la sofferenza e la gioia, wie der Schwamm des Lebens, come una spugna vitale, atme ich mein Gegenüber. respiro per l’altra persona. Selbst das was ich nicht sehe, Anche quella che non riesco a vedere. das was mir verborgen bleibt, ciò che è mi è nascosto, durch mich hindurch, attraverso di me soweit mein Körper reicht. fino al mio corpo. Und darüber hinaus, Ed oltre, hinterm Horizont, oltre l'orizzonte, und immer weiter, e così via. der Schwamm des Lebens vollgesogen, la spugna della vita è bagnata, triefend nass und durchzogen. è gocciolante e macchiata. Vom Leben wie das Leben ist, Dalla vita e come la vita, unbarmherzig warm, infaticabilmente affettuosa, der Menschlichkeit zum Trotz, nonostante l'umanità, der Bedeutungslosigkeit geneigt, incline all'insignificanza, doch ständig der Bedeutung auf der Spur. ma sempre sul sentiero del significato.
zuklappen